Knyga. Rykštės, XIX a. pab.
Tai gydytojo, vertėjo Jeronimo Ralio apysakos „Rykštės" pirmas leidimas. Knygoje autorius nenurodytas, pasirašyta slapyvardžiu Nežinomas. Knyga turi originalius viršelius ir kietus įrišimo viršelius.
Tai gydytojo, vertėjo Jeronimo Ralio apysakos „Rykštės" pirmas leidimas. Knygoje autorius nenurodytas, pasirašyta slapyvardžiu Nežinomas. Knyga turi originalius viršelius ir kietus įrišimo viršelius.
Tai gydytojo, vertėjo Jeronimo Ralio apysakos „Rykštės" pirmas leidimas. Knygoje autorius nenurodytas, pasirašyta slapyvardžiu Nežinomas.
Tai gydytojo, vertėjo Jeronimo Ralio apysakos „Rykštės" pirmas leidimas. Knygoje autorius nenurodytas, pasirašyta slapyvardžiu Nežinomas. Jeronimas Ralys (1876-1921) savarankiškai išmokęs graikų kalbą dar gimnazijoje ėmė versti Homero „Odisėją". Vertimą baigė 1914 m., bet per I pasaulinį karą rankraštis žuvo. Vėliau kūrinį išvertė iš naujo ir išleido 1921 m. Tuo laikotarpiu tai buvo vienas ryškiausių meninių vertimų.
Tai gydytojo, vertėjo Jeronimo Ralio apysakos „Rykštės" pirmas leidimas. Knygoje autorius nenurodytas, pasirašyta slapyvardžiu Nežinomas. Jeronimas Ralys (1876-1921) savarankiškai išmokęs graikų kalbą dar gimnazijoje ėmė versti Homero „Odisėją". Vertimą baigė 1914 m., bet per I pasaulinį karą rankraštis žuvo. Vėliau kūrinį išvertė iš naujo ir išleido 1921 m. Tuo laikotarpiu tai buvo vienas ryškiausių meninių vertimų. Knygoje yra antspaudas: „Lietuvos Mokslų Akademijos Biblioteka Bukletas".
Knyga „Iliada“. Redagavo A. Dambrauskas. Medžio raižiniai M. Pikovo. Su dedikacija. B. Buivydaitės memorialinė biblioteka.
Knyga. „Odisėja“. Su A. Vienuolio autografu. A. Žukausko-Vienuolio memorialinė biblioteka.